본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

사회 교육

It'll smash into a million pieces

등록 2006-04-16 14:22수정 2006-04-17 13:55

(수많은 조각으로 산산이 부서질 거야)
톡톡 스크린영어 / 찰리와 초콜릿공장(5)

공장 견학을 하던 일행 가운데 아이들이 하나씩 사라지고, 텔레비전 광이었던 마이크 티비까지 탈락하고 난 다음 결국 마지막으로 남게 된 사람은 가난하지만 착한 소년 찰리와 찰리의 할아버지밖에 없게 되었습니다. 그 사실을 깨닫게 된 윌리 웡카는 찰리를 축하하며 유리 엘리베이터를 함께 탑니다. 그리고 수많은 버튼 중 ‘up and out’이라는 기묘한 글자를 누릅니다.

Charlie : Up and out? What kind of room is that?
상승, 이탈? 그건 무슨 방이지요?

Willy Wonka : Hold on.
꽉 잡거라.

Oh, my goodness. We’re gonna need to go much faster, otherwise we’ll just never break through.
이런. 더 빨리 가야겠어. 안 그러면 뚫지 못하겠는걸.

Charlie : Break through what?
뭘 뚫어요?


Willy Wonka : I’ve been longing to press that button for years.
몇 년 동안 저 버튼을 누르고 싶었단다.

Well, here we go. Up and out!
자, 갑니다. 상승, 이탈!

Grandpa Joe : But do you really mean...?
설마 진심은 아니시겠지요..?

Willy Wonka : Yeah, I do.
네, 진심인데요.

Grandpa Joe : But it’s made of glass. It’ll smash into a million pieces.
그렇지만 이건 유리로 만들어졌어요. 수백만 조각으로 산산이 부서질거라구요.

“up and out”은 말 그대로 위로 올라가서 밖으로 나간다는 의미겠지요. 엘리베이터이니 up까지는 이해가 가겠는데 도대체 out이라니, 이게 무슨 말일까요? 차라리 ‘up and out’이라는 방의 이름으로 생각한 찰리가 현실적일 것입니다. what kind of room, 무슨 종류의 방이냐고 묻고 있으니 말입니다.

“Hold on”은 여기서 두 가지의 의미를 담고 있습니다. 속도를 내게 되면 위험하니 꽉 잡으라는 이야기, 그리고 기다려 보라는 이야기입니다. 찰리의 질문에 직접적인 답을 주기보다 ‘기다려 보면 알게 될 것이다.’하는 의미이지요.

“my goodness”라는 말은 난감한 상황에서 자주 쓰이는 감탄사입니다. 원래는 “신이시여!” 하는 “Oh, my god!”의 형태였는데 God을 불경스럽게 자주 부른다고 해서 goodness로 바뀌었다는 이야기가 있는 표현이지요. “이런!” 하는 안타까움의 표시라고 생각하시면 됩니다.

“We’re gonna...”에서 gonna는 “going to”를 쉽게 줄여 쓰는 말입니다. 우리말의 “어떻게 해”를 “어떡해”로 줄여 부르는 것 같은 구어체(글에서보다 회화를 할 때 가볍게 쓰이는 말)이지요. want to를 wanna로 줄여 쓰기도 하는데, 처음 영어회화를 배울 때는 이런 구어체보다는 될 수 있으면 정확한 표현을 해주는 것이 좋습니다. break through는 무엇인가를 뚫고 지나간다는 말입니다. 연약해 보이기만 하는 유리로 만든 엘리베이터를 타고서 뚫고 나가겠다니(게다가 위로 올라가고 있으니 필경 천장을 말하겠지요?) 상식적으로는 이해가 안 되는 상황일 수밖에요.

하얗게 질린 조 할아버지가 But do you really mean...? 하고 되묻는 것은 설마 말 그대로 ‘up and out’을 하겠다는 건지 걱정스러워서 입니다. mean은 ‘의미하다’란 뜻도 있지만 ‘진심으로 ~을 할 작정이다. 진심이다.’란 뜻도 있습니다. 그러니까 “설마, 진짜는 아니겠지요?” 하는 의미입니다.

Do you mean it?
너 그 말 진심이야?(설마, 농담이지?)

I mean it.
진짜라니까.

위와 같은 상황에서 mean을 쓸 수 있답니다.

“it’s made of...”의 made of는 ...로 만들어졌다는 표현입니다.

It’s made of ice.
그건 얼음으로 만들어졌어.

That was made of gold.
그건 금으로 만들어졌어.

이렇게 표현할 수 있습니다.

a million pieces는 직역하자면 백만 조각입니다만 자연스러운 표현을 위해 ‘수백만 조각’으로 번역을 했습니다. 정확하게 수백만 조각이라고 하면 millions of pieces가 되겠지요. a million 과 millions of의 차이를 아시겠지요? 어쨌든 여기서는 정확한 숫자를 의미하기보다는 엄청나게 많은 수를 표현하기 위한 단어입니다.

위아래만이 아닌 옆으로 움직이는 것도 모자라 이제 밖으로 나가기까지 하는 유리 엘리베이터를 탄 윌리 웡카와 찰리, 그리고 할아버지 앞에는 이제 어떤 일이 기다리고 있을까요? 다음번, 찰리와 초콜릿 공장의 마지막 편에서 모두의 행복한 결말을 기대해 보도록 하겠습니다.

서현주/조기영어교육 사이트 쑥쑥닷컴 대표

항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

사회 많이 보는 기사

전광훈 ‘지갑’ 6개 벌리고 극우집회…“연금 100만원 줍니다” 1.

전광훈 ‘지갑’ 6개 벌리고 극우집회…“연금 100만원 줍니다”

하늘이 영정 쓰다듬으며 “보고 싶어”…아빠는 부탁이 있습니다 2.

하늘이 영정 쓰다듬으며 “보고 싶어”…아빠는 부탁이 있습니다

‘윤석열 복귀’에 100만원 건 석동현…“이기든 지든 내겠다” 3.

‘윤석열 복귀’에 100만원 건 석동현…“이기든 지든 내겠다”

검찰, 김정숙 여사 ‘외유성 출장’ 허위 유포 배현진 불기소 4.

검찰, 김정숙 여사 ‘외유성 출장’ 허위 유포 배현진 불기소

‘장원영’이 꿈이던 하늘양 빈소에 아이브 근조화환 5.

‘장원영’이 꿈이던 하늘양 빈소에 아이브 근조화환

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청