본문 바로가기

광고

광고닫기

광고

본문

광고

사회 사회일반

[이사람] 20년 번역 공력, 최치원과 ‘한판승부’

등록 2009-10-28 18:55

이상현(60) 한국고전번역원 수석연구위원
이상현(60) 한국고전번역원 수석연구위원
‘계원필경’ 완역 이상현씨
“생각만 해도 몸서리쳐지더군요. 최치원의 문장은 번역자들 사이에선 까다롭기로 악명 높거든요. 덥석 붙들었다간 제 명에 못 죽을 거 같았습니다.”

고운 최치원(857~?)의 <계원필경집>을 처음으로 완역한 이상현(60·사진) 한국고전번역원 수석연구위원은 책 번역을 의뢰받던 3년 전을 회상하며 가볍게 몸을 떨었다. 20년 남짓 숱한 고문(古文)들과 씨름해온 그에게도 최치원은 벽이었던 것이다.

<계원필경집>은 최치원이 당나라 회남절도사 고변 휘하에서 막료생활을 하며 쓴 1만여 수의 시문을 귀국 뒤 골라 20권으로 편찬한, 현전하는 문집 가운데는 가장 오래된 것이다. 해독이 어려운 사륙변려문으로 씌어 일부만 번역이 됐던 것을 이 위원이 전문(全文)을 우리말로 풀어 1집(전 2집)을 출간했다.

현전 최고령 문집, 우리말로 펴내
3년동안 1880개 각주달며 해독

“변려문이라는 게 중국의 고사(故事)를 한두 개의 단어로 압축해 네 글자, 여섯 글자 안에 집어넣어 만든 문장입니다. 고전에 대한 어지간한 내공이 없이는 한문도사의 할애비라도 해석을 못하는 게 변려문이에요.”

이 위원은 <계원필경집>의 번역을 “마치 모기가 돼 무쇠로 만든 소의 등짝에 올라타 피를 빨아먹으려고 하는 것 같은 느낌이었다”고 털어놓았다. <계원필경집>의 문장에는 최치원만 아는 고사들이 부지기수로 등장하기 때문이다.


사정이 이러니 번역서가 ‘본문 반 역주 반’이 되었다. 1집에 나오는 각주만 1880개, 200자 원고지로는 3300장 분량이다. 그만큼 대중들이 읽기에는 무리가 따른다는 얘기다.

“최고로 어려우면서, 최고로 재미없는 책입니다. 이게 다 절도사 밑에서 일할 때 변려문체로 쓴 외교문서, 공문서거든요. 다행히 중국에서 간행된 모든 관과 민간의 서적을 모아 전산화한 인터넷 <사고전서>가 나와 있습니다. 변려문에 등장하는 고사 해석이 한결 정교하고 간편해진 셈이지요.”

이 위원은 자신이 최치원의 난해한 문장과 대결할 수 있었던 것을 선조·선배들의 선행작업과, <목은집> <택당집> 등 10여종의 문집들을 번역하며 다져진 공력 덕으로 돌렸다.

이 위원은 2집의 번역을 정년퇴임하는 내년 6월 이전에 마무리지을 생각이다. 최치원의 작품 가운데 가장 유명한 <토황소격문>은 2집의 첫머리인 11권에 등장한다. 이 위원은 <한국경제신문> 기자로 활동하던 1980년 신군부에 의해 해직된 뒤 본격적으로 한문 공부를 시작해 1987년부터 고전번역에 몰두해왔다.

이세영 기자 monad@hani.co.kr


항상 시민과 함께하겠습니다. 한겨레 구독신청 하기
언론 자유를 위해, 국민의 알 권리를 위해
한겨레 저널리즘을 후원해주세요

광고

광고

광고

사회 많이 보는 기사

전광훈 ‘지갑’ 6개 벌리고 극우집회…“연금 100만원 줍니다” 1.

전광훈 ‘지갑’ 6개 벌리고 극우집회…“연금 100만원 줍니다”

하늘이 영정 쓰다듬으며 “보고 싶어”…아빠는 부탁이 있습니다 2.

하늘이 영정 쓰다듬으며 “보고 싶어”…아빠는 부탁이 있습니다

‘윤석열 복귀’에 100만원 건 석동현…“이기든 지든 내겠다” 3.

‘윤석열 복귀’에 100만원 건 석동현…“이기든 지든 내겠다”

검찰, 김정숙 여사 ‘외유성 출장’ 허위 유포 배현진 불기소 4.

검찰, 김정숙 여사 ‘외유성 출장’ 허위 유포 배현진 불기소

‘장원영’이 꿈이던 하늘양 빈소에 아이브 근조화환 5.

‘장원영’이 꿈이던 하늘양 빈소에 아이브 근조화환

한겨레와 친구하기

1/ 2/ 3


서비스 전체보기

전체
정치
사회
전국
경제
국제
문화
스포츠
미래과학
애니멀피플
기후변화&
휴심정
오피니언
만화 | ESC | 한겨레S | 연재 | 이슈 | 함께하는교육 | HERI 이슈 | 서울&
포토
한겨레TV
뉴스서비스
매거진

맨위로
뉴스레터, 올해 가장 잘한 일 구독신청